javascript.co.kr 오역이 부른 대형오보- 바이든 미 부통령의 박근혜 대통령 면담 발언 > javascript8 | javascript.co.kr report

오역이 부른 대형오보- 바이든 미 부통령의 박근혜 대통령 면담 발언 > javascript8

본문 바로가기

javascript8


[[ 이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다. ]


오역이 부른 대형오보- 바이든 미 부통령의 박근혜 대통령 면담 발언

페이지 정보

작성일 19-06-03 12:46

본문




Download : 미 부통령의 박근혜 대통령 접견 ‘베.hwp




최근 조 바이든(Joe Biden) 미국 부통령이 서울에서 박근혜 대통령과 만나서 한 말 “It’s never been a good bet to bet against America.”를 싸고 국내에서 난리가 났다. 우리 노동자들을 불신하면 안됩니다. 


통역이나 번역은 어렵다. .”라는 뜻이 아니라 “미국이 한 말을 어길 것으로 베팅하는 것은 좋지 않다”라는 의미다.







다. 거의 모든 신문과 방송은 “미국의 반대편에 베팅을 하는 것은 좋은 베팅이 아니다. 논란이 확대되면서 국회에서도 의원들이 윤병세 외교장관에게 이 발언의 진의를 묻는 진풍경이 벌어졌다. 하지만 이 모든 소동은 1차적으로 미국측 통역의 오역이 빚은 ‘사고’였다. 나는 여러분을 신뢰합니다.


레포트 > 인문,어학계열

Download : 미 부통령의 박근혜 대통령 접견 ‘베.hwp( 16 )


to bet against America, 베팅, 박근혜, 오바마, 바이든, 레이건, 오역, 오역의 제국, 서옥식, 볼테르, 해롤드 블룸
영어의 bet에는 ‘predict’(예상) 또는 ‘opinion’(opinion(의견))의 뜻이 있따
바이든 부통령은 지난 7월 18일 아시아 순방을 앞두고 ‘아·태 재균형정책’에 관한 조지 워싱턴대 연설에서도 미국에 대한 신뢰, 미국민에 대한 신뢰를 강조하는 차원에 “Its never, never, never been a good bet to bet against America.”라는 표현을 사용했다. 이탈리아 속담에 번역은 반역이다(Traduttore, traditore/Translators are traitors.)라는 말이 있다. 제가 이번 이 지역 방문에서 말해 왔듯이)라고 한 다음 “Its never been a good bet to bet against America.”라고 한 것이다.”로 번역해 헤드라인 뉴스로 보도하면서 미국이 박근혜 대통령의 친중국 외교에 경고를 보낸 것으로 해석했다. 

오역이 부른 대형오보- 바이든 미 부통령의 박근혜 대통령 면담 발언


따라서 ~bet against라고 하면 구어체로 ‘반대편에 투자하다’라는 뜻이 아니라 ‘--에 대해 희망을 접다’, ‘--에 대해 신뢰하지 않다’라는 뜻이다. 거의 모든 신문과 방송은 “미국의 반대편에 베팅을 하는 것은 좋은 베팅이 아니다. 설사 통역이 오역을 했더라도 ‘bet’의 의미를 제대로 짚지 못한 기자들, 그리고 현장에서 이러한 통역 실수를 즉각 지적하지 못한 외교부나 청와대 직원들에게도 책임이 있을 것이다. 우리 언론으로서는 결국 중요한 대목에서 오보라는 대형사고를 친 셈이다. 이탈리아 속담에 번역은 반역이다(Traduttore, traditore/Translators are traitors.)라는 말이 있다아 볼테르(Voltaire)는 번역으로 인해 작품의 흠은 늘어나고 아름다움은 훼손된다(Translations increase the faults of a work and spoil its beauties.)고 했고, 해롤드 블룸(Harold Bloom)은 모든 통역은 오역이며 모든 독서는 오독이다(Every interpretation is a misinterpretation, and every reading is a misreading.)라고 했다.”로 번역해 헤드라인 뉴스로 보도하면서 미국이 박근혜 대통령의 친china 외교에 경고를 보낸 것으로 해석했다. 미국은 실행할 수 없는 그 어떤 것도 절대 말하지 않습니다. 하지만 이 모든 소동은 1차적으로 미국측 통역의 오역이 빚은 ‘사고’였다. 미국 노동자들을 믿읍시다. 모두 통역이나 번역의 어려움을 지적한 말이다. 우리의 기업체들을 불신하면 안됩니다”는 뜻이다.
“It’s never been a good bet to bet against America.”는 “미국의 반대편에 베팅을 하는 것은 좋은 베팅이 아닐것이다. 설사 통역이 오역을 했더라도 ‘bet’의 의미를 제대로 짚지 못한 기자들, 그리고 현장에서 이러한 통역 실수를 즉각 지적하지 못한 외교부나 청와대 직원들에게도 책임이 있을 것이다. 모두 통역이나 번역의 어려움을 지적한 말이다. 따라서 이 말은 미국이 아시아에서 재균형 정책을 추진하겠다고 약속하고는 그 약속을 지키지 않을 것이라는 데 베팅하는 게 좋은 베팅이 아니라는 의미로 해석된다 미 국무부도 “바이든 부통령이 의미한 것은 미국이 아시아태평양을 중시하고 있고, 재균형정책에 대해 의지를 갖고 있다는 것이었다”고 설명(explanation)했다. 한미 양국 政府가 한 목소리로 통역의 실수에 의한 오역임을 지적하고 나선 것은 잘못된 보도가 나간 한참 뒤였다. 미국에 대해, 미국의 노동자에 대해, 미국의 기업체들에 대해 국민들이 희망을 버리지 말고 믿음을 가져달라는 뜻이다. 한미 양국 정부가 한 목소리로 통역의 실수에 의한 오역임을 지적하고 나선 것은 잘못된 보도가 나간 한참 뒤였다. 그는 같은해 11월 14일 폭스뉴스의 Bret Baier와 가진 인터뷰에서도 똑같은 말을 했다. 볼테르(Voltaire)는 번역으로 인해 작품의 흠은 늘어나고 아름다움은 훼손된다(Translations increase the faults of a work and spoil its beauties.)고 했고, 해롤드 블룸(Harold Bloom)은 모든 통역은 오역이며 모든 독서는 오독이다(Every interpretation is a misinterpretation, and every reading is a misreading.)라고 했다.
설명
오바마 대통령은 2011년 8월 17일 일리노이주 앗킨슨의 ‘Wyffels Hybrids Production Facility’의 한 타운홀 미팅에서 행한 연설에서 “Don’t bet against America. Don’t bet against our workers. Don’t bet against our businesses.”라는 표현을 썼다. 나는 미국 경제를 신뢰합니다)라고 연설했다.
미 부통령의 박근혜 대통령 접견 ‘베-2488_01_.jpg 미 부통령의 박근혜 대통령 접견 ‘베-2488_02_.jpg 미 부통령의 박근혜 대통령 접견 ‘베-2488_03_.jpg
통역이나 번역은 어렵다. 나는 미국 노동자를 신뢰합니다. 논란이 확대되면서 국회에서도 의원들이 윤병세 외교장관에게 이 발언의 진의를 묻는 진풍경이 벌어졌다. 오바마 대통령은 이에 앞서 2010년 7월 30일 디트로이트의 클라이슬러 자동차 조립공장에서 행한 연설을 통해서도 “Don’t bet against the American people. Don’t bet against the American workers. I have confidence in the American worker. I have confidence in you. I have confidence in this economy.”(미국 국민들을 믿읍시다. 즉 “미국이 한 말을 의심해서는 안된다”는 뜻이다. 이를 번역하면 “우리는 미국을 불신하면 안됩니다.


순서


최근 조 바이든(Joe Biden) 미국 부통령이 서울에서 박근혜 대통령과 만나서 한 말 “It’s never been a good bet to bet against America.”를 싸고 국내에서 난리가 났다. 여기서 관건은 바이든 부통령의 발언이 어떤 맥락에서 나왔는지가 중요하다. 그는 박대통령을 접견한 자리에서 “I want to make one thing absolutely clear: President Obamas decision to rebalance to the Pacific basin is not in question. The United States never says anything it does not do. As I said in my visits thus far in the region.(한가지 절대적으로 분명히 말하고자 합니다. 오바마 대통령의 태평양 유역 재균형 결정은 의심의 여지가 없습니다. 우리 언론으로서는 결국 중요한 대목에서 오보라는 대형사고를 친 셈이다.
Total 22,590건 1 페이지

검색

REPORT 74(sv75)



해당자료의 저작권은 각 업로더에게 있습니다.

javascript.co.kr 은 통신판매중개자이며 통신판매의 당사자가 아닙니다.
따라서 상품·거래정보 및 거래에 대하여 책임을 지지 않습니다.
[[ 이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다 ]]

[저작권이나 명예훼손 또는 권리를 침해했다면 이메일 admin@hong.kr 로 연락주시면 확인후 바로 처리해 드리겠습니다.]
If you have violated copyright, defamation, of rights, please contact us by email at [ admin@hong.kr ] and we will take care of it immediately after confirmation.
Copyright © javascript.co.kr All rights reserved.